Samuel Beckett y su mujer mantuvieron amistad y correspondencia con el matrimonio Konstantinović. Aunque muchas de las cartas se perdieron, el escritor yugoslavo presenta en este volumen algunas misivas: en el idioma original en que fueron escritas por el autor de Molloy (en francés) y en castellano, y presenta copias de estas cartas y postales escritas a mano por Beckett. A ello hay que sumarle un par de fotografías y los comentarios de Radomir sobre ciertas alusiones de las misivas y un breve estudio, a la vez, de la obra beckettiana. Mediante las cartas y postales vemos cómo el escritor y dramaturgo irlandés tiende cada vez más a la condensación, a la brevedad, lo que desemboca finalmente en el silencio después de dos hechos notables: su operación de cataratas y el cansancio posterior a la obtención del Premio Nobel. Breve, y casi me atrevería a decir esencial para los fanáticos de S.B. Anoto una píldora de Konstantinović y otra (la segunda) del propio Beckett:
Beckett está harto de la lengua. Él es el mayor espartano de la época: comprimía las frases hasta los límites de la comprensión.
**
Estamos de vuelta en París, por fin después de muchos viajes. Tanto por hacer y tan pocas fuerzas. No planeo más viajes que un náufrago. 
[Traducción de Kepa-Lluís Uharte-Mendikoa y Jelena Popović]

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
![El demonio te coma las orejas [1997 - 2008]](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE4IDnBTgMujaDk2euqkQ9FRb-hcKfzB7qhuSxO0RzVed1Hr5HIzBOY0zqwxk5co7lYSw4KdM4tqQFNGzl-l_Sz7niCXFfAhhdsWKELSB5k33rwrHR6StduNTzXFymcU71ceuC/s1600/losqueviven.jpg) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
![Escombros [Reedición]](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwGcdJj5jKxlWlZTdJFq2KE7xjpdo1S2DjTFvwOntdl4SK1sjki3eoP6rN-aPIx7SBW-Glb58LUeJHCfQZOjy2dgOIfW8lb3TW4LL1hcjhNWl2SREBIJpXjAvDzlo5M0W9-Xx9jw/s1600/ESCOMBROS.+Portada+001.jpg) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Entradas
Entradas
 
