jueves, noviembre 30, 2006

El guardián (y 2)


Como dijimos hace unos días, Alianza Editorial reeditó El guardián entre el centeno con una traducción revisada por Carmen Criado. Pues bien, ya he leído el libro y, a mi juicio, esta revisión mejora el texto. No olvidemos que la novela se publicó en España a finales de los 70. Supongo que la moral de entonces impidió que aparecieran tacos en el libro (que sí están en el original en inglés), y ahora abundan los "hijoputas", los "hijo de puta" y los "imbéciles", entre otros. Por ejemplo, en la antigua traducción, Holden encontraba pintadas en las que ponía "J...". Si uno mira ese párrafo en inglés, pone "Fuck you" y en esta versión nueva lo han traducido, por fin, sin miedo a la censura social: "Que te jodan". Algunas otras expresiones chirrían porque uno se había acostumbrado a las antiguas: como cuando el protagonista llama a Ackley ("Ackley, tesoro"), que la traductora ha cambiado por "Ackley, criatura"; de todas formas, en el original dice "Ackley kid", de modo que es una interpretación libre.

Recomiendo esta edición, sin duda. Me parece más libre, más acorde con la realidad, con un chaval que dice tacos y un texto que es más moderno de lo que pensábamos.