He leído este poemario en portugués y puedo asegurar que es una maravilla. Me guié por las recomendaciones de David González, quien, en su blog, tradujo uno de los poemas de este libro. No comprendo por qué la poesía de José Luís Peixoto continúa inédita en castellano. En A Criança em Ruínas nos habla del tiempo de la infancia, de la ausencia de ese territorio, de la muerte, del amor y del desamor... Poemas íntimos, muy hermosos. Traduzco por mi cuenta un poema, del que se puede encontrar otra versión en esta web:
a la hora de poner la mesa, éramos cinco:
mi padre, mi madre, mis hermanas
y yo. después, mi hermana mayor
se casó. después, mi hermana pequeña
se casó. después, mi padre murió. hoy,
a la hora de poner la mesa, somos cinco,
menos mi hermana mayor que está
en su casa, menos mi hermana
pequeña que está en su casa, menos mi
padre, menos mi madre viuda. cada uno
de ellos es un lugar vacío en esta mesa donde
como solo. pero van a estar siempre aquí.
a la hora de poner la mesa, siempre seremos cinco.
mientras que uno de nosotros viva, siempre
seremos cinco.